英语翻译中的动态与静态  

The Dynamic and the Static in Translation

在线阅读下载全文

作  者:夏璇[1] 

机构地区:[1]贵阳医学院大外部,贵州贵阳550004

出  处:《贵州工业大学学报(社会科学版)》2007年第6期144-147,共4页Journal of Guizhou University of Technology(Social Science Edition)

摘  要:根据翻译理论,针对英语翻译中的动词优势和汉语的动词优势,动态与静态,以及动态与静态的转换进行分析。对比英汉语言中这种不同特质,避免生硬的对等式翻译。According to translation theory, we are discussing the dynamic and static of Chinese and English in their application. Because there is no inflection in Chinese verbs, the verbs can serve directly as subject, predicate, object, attribute, adverbial, complement, etc. , which results in dynamic characteristic of Chinese. In English, especially in formal styles, nouns or noun phrases are often used to represent action, and are often used as predicate, which results in stative characteristic of English. The analysis of their different properties helps avoid mechanical word - for - word interpretation so as to improve the quality of translation.

关 键 词:英语翻译 动态和静态 动态特征 静态特征 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] G852.11[文化科学—民族体育]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象