检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:夏璇[1]
出 处:《贵州工业大学学报(社会科学版)》2007年第6期144-147,共4页Journal of Guizhou University of Technology(Social Science Edition)
摘 要:根据翻译理论,针对英语翻译中的动词优势和汉语的动词优势,动态与静态,以及动态与静态的转换进行分析。对比英汉语言中这种不同特质,避免生硬的对等式翻译。According to translation theory, we are discussing the dynamic and static of Chinese and English in their application. Because there is no inflection in Chinese verbs, the verbs can serve directly as subject, predicate, object, attribute, adverbial, complement, etc. , which results in dynamic characteristic of Chinese. In English, especially in formal styles, nouns or noun phrases are often used to represent action, and are often used as predicate, which results in stative characteristic of English. The analysis of their different properties helps avoid mechanical word - for - word interpretation so as to improve the quality of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117