检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晓朝[1]
机构地区:[1]浙江大学基督教与跨文化研究中心
出 处:《江西社会科学》2008年第7期163-166,共4页Jiangxi Social Sciences
基 金:国家社会科学基金项目"西塞罗哲学思想研究"(项目编号:06BZX043)的研究成果之一
摘 要:哲学文本的翻译不是简单的文字转换,译者对原文的理解决定了译者选用或创造什么样的译名。翻译哲学文本必须对原文的语词作语境化的处理。本文以古罗马哲学家西塞罗的《图斯库兰讨论集》中的部分章节为例来证明上述观点。唯有根据具体的语境理解哲学范畴的具体含义,方能选择正确的译名,从而达到对文本的正确理解和表达。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229