拉丁语词esse的语境化处理——西塞罗《图斯库兰讨论集》第1卷第6-7章解读  

在线阅读下载全文

作  者:王晓朝[1] 

机构地区:[1]浙江大学基督教与跨文化研究中心

出  处:《江西社会科学》2008年第7期163-166,共4页Jiangxi Social Sciences

基  金:国家社会科学基金项目"西塞罗哲学思想研究"(项目编号:06BZX043)的研究成果之一

摘  要:哲学文本的翻译不是简单的文字转换,译者对原文的理解决定了译者选用或创造什么样的译名。翻译哲学文本必须对原文的语词作语境化的处理。本文以古罗马哲学家西塞罗的《图斯库兰讨论集》中的部分章节为例来证明上述观点。唯有根据具体的语境理解哲学范畴的具体含义,方能选择正确的译名,从而达到对文本的正确理解和表达。

关 键 词:语境化 西塞罗 存在与是 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象