检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄燕红[1]
机构地区:[1]江西财经大学,南昌330013
出 处:《广东外语外贸大学学报》2008年第4期74-77,共4页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
摘 要:本文回顾了法律术语翻译的现状,归纳出法律术语翻译实践中出现的问题,并依据关联翻译理论指出,法律术语翻译是一个动态的双明示-推理的过程,理想的译者是个双语人与双法律人的观点;本文还通过描述翻译过程中译者对术语的不同处理方式来解释法律术语翻译中不一致的现象。The paper, based on the statue quo of legal term translation, classifies the problems arising from translation practices into three categories. Following the relevance-guided translation theory, it argues that the legal term translation should be regarded as a double ostensive-inferential dynamic process and that an ideal translator should have a good mastery of the two languages and two legal systems. By illustrating some translators' manipulation of legal terms, this paper gives an account of the inconsistency in legal term translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28