法律术语翻译

作品数:56被引量:158H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:屈文生吴苌弘魏向清张彭杰樊一群更多>>
相关机构:西南政法大学广东外语外贸大学华东政法大学南京大学更多>>
相关期刊:《中国科技翻译》《中国市场》《语文学刊》《中国ESP研究》更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目中国外语教育基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
知识翻译学视域下法律术语翻译的语境原则探析
《外语教学理论与实践》2025年第1期81-88,共8页胡波 
江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“中华优秀传统法律文化海外英译研究”(24SWC-21);国家社科基金重点项目“中国特色法治术语翻译与对外法治话语能力建构研究”(20AYY008)的阶段性成果。
术语和语境有着紧密的关系,法律术语翻译原则需要从翻译内部的语言层面向翻译外部的语境因素延伸与拓展。文章以知识翻译学为视角,通过归纳法,对法律术语翻译所处的语境关系进行系统性描述:从纵向角度可以划分为宏观、中观和微观三个层...
关键词:知识翻译学 法律术语翻译 语境原则 结构层次 知识交际 
法律术语翻译中的法家法治思想重构研究——以《商君书》英译为例
《今古文创》2024年第45期102-105,共4页韦思聪 
2024年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“法家典籍翻译中的体验性识解与法治思想重构研究”(项目编号:2024KY0412)的阶段性研究成果。
法律术语外译是“讲好中国法治故事”的重要组成。本文以法家典籍《商君书》为例,整合其两英译本主要法律术语,在融会先秦史实基础上,从前提理念、宏观政策、实质举措三类范畴入手,论述不同译者重构传统法治思想术语的实践。研究发现,...
关键词:法家典籍 法律术语 法治思想 《商君书》 英译 
交际术语学视域下法律术语翻译多维评价初探——兼评《民法典》术语英译问题
《外国语文研究(辑刊)》2024年第1期263-274,共12页刘谕静 魏向清 
随着中国法治的发展,法律翻译的方向从输入为主转变为输入和输出并重,法律翻译的功能也由借鉴移植转变为传播和交流并重。当今,法律外译作为国际法治交往的重要媒介,影响着中国法治的国际传播效果和中国法治话语权的提高。本研究首先回...
关键词:法律术语翻译 多维评价 交际术语学 《民法典》 
概念整合理论下的《民法典》特色法律术语翻译
《中国翻译》2024年第1期152-159,共8页张法连 贾小兰 汤文华 
2019年度国家社科重大项目“美国国会涉华法案文本整理、翻译与研究(1979-2019)”(项目编号:19ZDA168)。
在《民法典》翻译中,在目标语语境中确切整合和传递概念内涵是我国法律域外传播的关键。本文以概念整合理论为指导,以中国人大官网提供的《中华人民共和国民法典》及其英译本为语料,选取具有中国特色的法律术语,探讨由语境信息与背景知...
关键词:法律术语 概念整合理论 《民法典》 翻译对等 
论汉维法律术语翻译
《新疆社会科学(维文)》2023年第4期87-92,共6页伊再提·依斯买提 
法律术语在我国法治文明建设中起着重要作用。如何将其吃透并准确向中国各族人民传播,成为我国民族翻译界的重中之重。本文探讨了《中华人民共和国民法典》(2022年译文)中出现的法律术语,并总结出用维吾尔语表达法律术语的翻译方法,同...
关键词:法律术语 翻译方法 《中华人民共和国民法典民法典》 
中国特色法律术语英译:困境与价值选择被引量:1
《外语与外语教学》2022年第5期125-133,149,150,共11页吴苌弘 
国家社科基金项目“基于多语语料库的中国《民法典》术语外译研究”(项目编号:22BYY035)的阶段性研究成果。
现代意义上的中国法学发端于清末的翻译活动,百余年间受到诸多国家的影响,在与本土文化融合后,逐渐形成了自有的概念系统。因此,我国当代法律术语中的相当一部分具有复杂的历史成因,既有各种外来渊源,也包含本土元素。本文通过回溯中国...
关键词:中国特色法律术语 法律术语翻译 翻译规范 价值选择 
民法典时代术语“法人”的英译
《海外英语》2022年第6期49-51,共3页郑晨 
我国《民法典》规定基本民事主体有自然人、法人和非法人组织。这与《中华人民共和国民法通则》的划分有所不同。该调整廓清了法人这一主体的基本特征及其与非法人组织的根本性区别。相应地,“法人”这一术语的英译也应作出调整。然而,...
关键词:民法典 法人 法律术语翻译 
简析法律术语翻译
《山海经》2021年第36期0084-0085,共2页齐雪 
在翻译领域,是以一门学科为依托的,通过学科与翻译的紧密结合,来进行相关的翻译工作。法律行业中,涉及到大陆法系和英美法系,法律术语有英文的也有中文的,不可避免中英文转换问题,此文章将会重点探讨法律术语的翻译问题。
关键词:概念 特征 必要性 原则 翻译方法 
数字人文发展中的法律术语英译规范与策略被引量:5
《外语电化教学》2021年第6期81-86,13,共7页吴苌弘 
教育部人文社科青年基金项目“中国近代法学本土化与翻译的关联性研究”(项目编号:17YJC740093);中国外语教育基金项目“翻译规范意识培养为导向的翻译专业课堂教学研究”(项目编号:ZGWYJYJJ10Z029);上海政法学院校级课题“基于规范理论的法律翻译标准研究”的阶段性成果。
法律术语的翻译问题由来已久,客观原因是由于国家之间存在政治制度、文化以及法律体系上的差异,法律概念在分类及表达上有诸多不同,因此法律术语译名标准化一直以来都是学者、译者反复强调的问题,而这一问题的长期存在本身也说明了标准...
关键词:法律术语翻译 译名标准化 规范性理据 
从香港文汇报“以案说法” 专栏涉及特定法律术语翻译浅析
《海外文摘》2021年第13期30-31,共2页尹崇嘉 
随着香港特别行政区与中国内地交流愈加深入,越来越多港人及居于香港地区的外籍人士出于自身需要而关注到内地法律条文。香港文汇报特开设专栏“以案说法”选取特定案例结合内地相关法条讲解阐释,并对该专栏进行英文翻译以方便广大读者...
关键词:法律翻译 法律术语 文汇报 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部