法律术语翻译中的法家法治思想重构研究——以《商君书》英译为例  

在线阅读下载全文

作  者:韦思聪 

机构地区:[1]北部湾大学外国语学院,广西钦州535011

出  处:《今古文创》2024年第45期102-105,共4页

基  金:2024年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“法家典籍翻译中的体验性识解与法治思想重构研究”(项目编号:2024KY0412)的阶段性研究成果。

摘  要:法律术语外译是“讲好中国法治故事”的重要组成。本文以法家典籍《商君书》为例,整合其两英译本主要法律术语,在融会先秦史实基础上,从前提理念、宏观政策、实质举措三类范畴入手,论述不同译者重构传统法治思想术语的实践。研究发现,中国古代法治思想无法完全对应现代西方法律体系,两位译者并未直接“移植”现代西方法学概念,而是倾向于彰显术语的文化异质性。据此,归纳影响传统法治思想保真的多方要素,尝试提出法家典籍法律术语翻译建议。

关 键 词:法家典籍 法律术语 法治思想 《商君书》 英译 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象