检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡波 HU Bo
机构地区:[1]泰州学院外国语学院,江苏省泰州市225300
出 处:《外语教学理论与实践》2025年第1期81-88,共8页Foreign Language Learning Theory And Practice
基 金:江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“中华优秀传统法律文化海外英译研究”(24SWC-21);国家社科基金重点项目“中国特色法治术语翻译与对外法治话语能力建构研究”(20AYY008)的阶段性成果。
摘 要:术语和语境有着紧密的关系,法律术语翻译原则需要从翻译内部的语言层面向翻译外部的语境因素延伸与拓展。文章以知识翻译学为视角,通过归纳法,对法律术语翻译所处的语境关系进行系统性描述:从纵向角度可以划分为宏观、中观和微观三个层面,分别对应法系语境、本土语境和文本语境;横向角度是一种间性层面,即交际语境。翻译法律术语需要将术语植入复杂的语境结构关系中,充分考虑术语包蕴的丰富知识,以求达成翻译交际目的。Terminology is closely related to the context.It is necessary for the extension of legal terminology translation principle from the intra-linguistic level to the extra context level.Starting from the perspective of transknowletology,this article,by induction method,conducts systematic description of the context relationship where legal terminology translation sets in.From the vertical perspective,it can be divided into macro,meso and micro level,corresponding to context of genealogy of law,context of local country,and context of text respectively.From the horizontal perspective,it can be viewed as inter-level context,namely,context of communication.When translating legal terminology,it has to be placed into complicated context structure relation with its inclusive knowledge also being considered in order to effectively achieve the aim of communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.143.115.168