检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李广荣[1]
出 处:《上海翻译》2008年第3期51-54,共4页Shanghai Journal of Translators
摘 要:文本隔栅是著名翻译研究学者勒菲弗尔和巴斯内特共同提出的理论假设,被认为与翻译研究与翻译实践密切相关。本文拟在这个假设的基础上,从文本隔栅差异的普遍性以及在英汉语言文化上的特殊表现入手,探讨文本隔栅对英汉翻译研究的解释能力以及对翻译实践的影响,同时提出处理翻译中文本隔栅差异的原则,以证明文本隔栅假设的现实性和实用性。"Textual grids" is a conceptual hypothesis proposed jointly by Andre Lefevere and Susan Bassnet, which is claimed to be of relevance to translation theory and practice. After demonstrating the universality of the existence of textual grids and the specificity of the differences between Chinese and English textual grids, the present paper attempts to apply this hypothesis to the interpretation of certain translation phenomena and to the practice of English-Chinese translation so as to prove its theoretical value.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117