检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢盛良[1]
出 处:《广州大学学报(社会科学版)》2008年第8期67-70,共4页Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
摘 要:译者心理因素的不同,可能导致译文的差异,产生翻译变体。翻译变体是一种普遍存在的现象,造成翻译变体的心理因素具体可从译期心理过程中的理解、表达、修改三个阶段来阐释。可以是理解阶段的感觉、知觉、思维差异等方面的原因;也可以是表达阶段的遣词造句的性情、翻译习惯模式、灵感的突现等方面的心理原因;还可以是在修改阶段对初译的理解或表达不一致而重新翻译等原因,从而最终阐明了译者心理过程的不同是造成翻译变体的决定性因素。Psychological factors are so important that they need our further concern in translation studies. Different factors in the psychological process of translation may lead to different translation products of the same original. This is regarded as translation variation and it turns out to be a common phenomenon in practice. This paper is aimed to discuss those factors in three stages such as analysis, synthesis and revision in the course of translating since they are the reasons for translation variation. To be specific, translation variation may result from the variability of sense, perception, and thinking in the analytical stage, from that of temperament, habit, and inspiration, etc, and from that in revision stage in the psychological process of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7