汉语法律文件中“的”字结构的英译  被引量:4

On the pragmatic translation of de phrase in legal English

在线阅读下载全文

作  者:索燕京[1] 张宁[1] 

机构地区:[1]邯郸学院外国语学院,河北邯郸056001

出  处:《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2008年第5期117-120,共4页Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Sciences)

摘  要:法律文件语言以严谨、准确、正规、鲜明著称,有其自身的特点和语言结构。"的"字结构是法律文件中一种常见的句式,要译好这一特有的结构就要掌握其翻译方法和技巧。分析我国权威法律法规中的中英文对照条款,可进一步探讨这一特有结构的翻译技巧。The language used in legal documents is formal and different from ordinary English. de, a Chinese particle, is always used. This paper studies it from the viewpoint of pragmatics on the translation of such structures.

关 键 词:法律文件 “的”字结构 语用 翻译技巧 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象