检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:辛斌[1]
机构地区:[1]南京师范大学外国语学院,江苏南京210097
出 处:《四川外语学院学报》2008年第5期61-65,共5页Journal of Sichuan International Studies University
基 金:2004年度国家社会科学基金项目04BYY040论文
摘 要:对新闻语篇中转述言语的分析早已超越了传统的局限,从着重直接引语和间接引语之间的形式转换转而关注对它们作出语篇和语用上的解释,人们认识到转述引语的性质与功能因语篇类型的不同而有所不同,对它们的研究应建立在具体的语篇和语境上。转述动词构成引语最直接的语境,具有预示和支配其理解的功能。本文拟以有限的语料为基础对《中国日报》和《纽约时报》中转述动词进行初步的比较分析,并对它们之间在此方面的一些异同做出尝试性的语篇和语用上的解释。Contemporary studies of reported speech have significantly shifted their efforts from the traditional concern with syntactic operations for transforming direct into indirect speech to situated accounts of speech reporting which are sensitive to contexts and discourse types. The verbs used in utterances reporting on speech are of special importance to the understanding and effect of such utterances. This paper is a tentative comparative analysis of the use and distribution of the reporting verbs in China Daily and the New York Times.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.114