检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京大学外国语学院博士后流动站,江苏南京210093 [2]四川外语学院应用外语学院,重庆400031
出 处:《四川外语学院学报》2008年第5期103-107,共5页Journal of Sichuan International Studies University
基 金:国家社会科学基金项目<寒山诗:文本旅行与经典建构>(07xww003)的阶段性成果
摘 要:因为语言本身不可避免的意识形态性,作为语言转换的翻译行为及其译者与意识形态因此达成事实上的共谋。在翻译研究中引入意识形态批判无疑是翻译批评的一个突破性视角,它使人们开始重新思考翻译和译者的角色定位。实际上,这一批评视角在很大程度上伸张了译者背负了千年的"反逆者"的恶名,译者的主体身份在新的翻译批评话语体系中也得以重构。Owing to the inevitable ideological color of language itself, the act of translating and translator, which involve the process of language transference, therefore collide with ideology. The introduction of ideology into translation studies signals a great advance of translation criticism, which makes people begin to reposition translating and translator and which to a greater extent renders the old saying "traduttore traditore" defendable. The subjective identity of the translator has thus been established in the new discourse system of translation criticism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.195