检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王景秋[1]
出 处:《山东商业职业技术学院学报》2008年第4期87-89,共3页Journal of Shandong Institute of Commerce and Technology
摘 要:等值问题一直以来都是翻译理论探讨和实践中的核心问题。该文从日本文学的角度浅析了不完全等值性的表现、以及造成不完全等值的因素。以求更加客观地看待翻译的等值问题,以及能在日本文学与翻译中做的更好。The equivalence of translation is the kemel of translation theories and practices. This paper, from the aspect of Japanese literature, analyzes cases of semi - equivalent translation and points out the causal factors. It aims to attain an objective viewpoint of the equivalent translation and thus achieve a better performance in literary study and translation in Japanese language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200