检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李海军[1]
机构地区:[1]湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000
出 处:《湖南文理学院学报(社会科学版)》2008年第5期94-97,共4页Journal of Hunan University of Arts and Science:Social Science Edition
基 金:湖南省教育厅科研项目"思维与翻译关系研究"(08C603);湖南省社会科学基金项目"英汉模糊语言对比研究"(07YBB016)的部分研究成果。
摘 要:灵感是一种有规律的思维活动,在人类的创造性活动中至关重要。翻译过程中的灵感闪现既可以帮助译者突破翻译"瓶颈",又可以提升译文质量。翻译灵感的产生遵循一定的过程和规律,是译者主观努力和一定客观条件相结合的产物。因此,译者应该积极主动、有意识地创造并完善灵感激发的条件,为翻译中灵感的爆发作好准备,以便达到提升译文质量的最终目的。Inspiration thinking,' a thinking activity with certain law, is of specific significance in human creative activities. In the process of translation, sparkle of inspiration can help the translator to break through the translation "bottleneck" and enhance the translation quality. Inspiration in translation follows certain stages and law. It is the result of combination of the translator's subjective efforts and certain objective conditions. Therefore, the translator should make efforts to create and improve the inspiration - stimulating condition, which can make a preparation for the burst of inspiration in translation to achieve better version.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.40