《况义》的翻译与中西寓言的早期接触  被引量:1

The Translation of Kuangyi and the Early Encounter between Western and Chinese Fables

在线阅读下载全文

作  者:梅晓娟[1] 

机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000

出  处:《南京理工大学学报(社会科学版)》2008年第5期71-74,101,共5页Journal of Nanjing University of Science and Technology:Social Sciences

基  金:国家社会科学基金项目"明清之际在华耶稣会士的西方人文社会科学译著研究"(项目编号08CYY004)资助

摘  要:1625年,法国耶稣会士金尼阁和中国天主教徒张赓翻译了《伊索寓言》的第一个中文选译本——《况义》。《况义》的翻译受到正处于创作高峰期的中国寓言的影响,同时,它所传入的西方寓言又为中国文人关注,促生了第一批西方风格的中国寓言作品。In 1625, French Jesuit missionary Nicholas Trigault and Chinese Catholic Zhang Geng translated Kuangyi, the first selected Chinese version of Aesop's Fables. The translation of Kuangyi was influenced by Chinese fables, which were then in a period of full boom. Meanwhile, Western fables spread by Kuangyi aroused concern from Chinese literati, resulting in the emergence of the first group of Westernized Chinese fables.

关 键 词:《况义》 《伊索寓言》 中国寓言 西方寓言 

分 类 号:G04[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象