检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梅晓娟[1]
机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000
出 处:《南京理工大学学报(社会科学版)》2008年第5期71-74,101,共5页Journal of Nanjing University of Science and Technology:Social Sciences
基 金:国家社会科学基金项目"明清之际在华耶稣会士的西方人文社会科学译著研究"(项目编号08CYY004)资助
摘 要:1625年,法国耶稣会士金尼阁和中国天主教徒张赓翻译了《伊索寓言》的第一个中文选译本——《况义》。《况义》的翻译受到正处于创作高峰期的中国寓言的影响,同时,它所传入的西方寓言又为中国文人关注,促生了第一批西方风格的中国寓言作品。In 1625, French Jesuit missionary Nicholas Trigault and Chinese Catholic Zhang Geng translated Kuangyi, the first selected Chinese version of Aesop's Fables. The translation of Kuangyi was influenced by Chinese fables, which were then in a period of full boom. Meanwhile, Western fables spread by Kuangyi aroused concern from Chinese literati, resulting in the emergence of the first group of Westernized Chinese fables.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28