检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《当代语言学》2008年第4期329-339,共11页Contemporary Linguistics
基 金:国家社科基金项目“《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究”(项目批准号:05BYY028)阶段成果之一
摘 要:《红楼梦》中英文平行语料库的建立,能够方便翻译学者充分利用语料库的诸多优势,系统、全面地进行研究。然而,在其创建过程中还存在包括建立语言模型、设计标记类别、双语句级对齐等诸多困难。本文结合我们在尝试解决这些问题时的具体思路和办法,探讨了对语料进行划分、标注、对齐等操作的可行性方案,旨在对中英文双语平行语料库的创建有所借鉴和帮助,为全面、系统地研究《红楼梦》及其三个译本提供一条有效途径。This paper reports the compilation of Hong Lou Meng Chinese-English parallel corpus.The corpus consists of the 120-chapter Chinese text and three representative English translation texts.The four texts can be used either independently or combined for comparative studies.The three English texts serve as the variations across different translators' interpretation and translation techniques in handling one and the same source text.Moreover,each English text can also align up to the sentence level with the Chinese text for cross-lingual information retrieval and comparative study.
关 键 词:《红楼梦》中英文平行语料库 语料标注 句子划分 句级对齐
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222