检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江理工大学外语学院,杭州310018 [2]浙江理工大学服装学院,杭州310018
出 处:《浙江理工大学学报(自然科学版)》2008年第6期720-725,共6页Journal of Zhejiang Sci-Tech University(Natural Sciences)
摘 要:色彩指称词的翻译难点在于色彩指称词本身的模糊性,运用原型范畴化理论中的原型及基本层次范畴规律可以有效地控制色彩指称词的模糊性,探讨了色彩指称词在概念、形式和语用方面的双语转换策略。The difficulties for translating color referential words lie in its fuzziness. The theory of prototypes and basic-level structures in categorization is used to control effectively the fuzziness of color referential words. The intralingual transfer strategies of color referential words are discussed in terms of concept, form and pragmatic use.
关 键 词:色彩指称词 模糊性 范畴化 原型及基本层次范畴规律 双语转换策略
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90