色彩指称词的模糊性及其翻译策略  被引量:3

Fussiness of Color Referential Words and Relevant Translation Strategies

在线阅读下载全文

作  者:钱纪芳[1] 顾小燕[2] 

机构地区:[1]浙江理工大学外语学院,杭州310018 [2]浙江理工大学服装学院,杭州310018

出  处:《浙江理工大学学报(自然科学版)》2008年第6期720-725,共6页Journal of Zhejiang Sci-Tech University(Natural Sciences)

摘  要:色彩指称词的翻译难点在于色彩指称词本身的模糊性,运用原型范畴化理论中的原型及基本层次范畴规律可以有效地控制色彩指称词的模糊性,探讨了色彩指称词在概念、形式和语用方面的双语转换策略。The difficulties for translating color referential words lie in its fuzziness. The theory of prototypes and basic-level structures in categorization is used to control effectively the fuzziness of color referential words. The intralingual transfer strategies of color referential words are discussed in terms of concept, form and pragmatic use.

关 键 词:色彩指称词 模糊性 范畴化 原型及基本层次范畴规律 双语转换策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象