检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孔德亮[1]
机构地区:[1]中国石油大学(华东)外国语学院,山东青岛266555
出 处:《沈阳教育学院学报》2008年第6期42-46,共5页Journal of Shenyang College of Education
摘 要:根据政论汉英翻译应统筹兼顾,跨越中西语言文化沟壑,实现文本的顺利转换的要求,认为在实际翻译中把握好典型动词、修辞格、特色表达和长句四个汉语政论文的关键性语言特征,是做好翻译的关键。结合党的十七大报告及其英译本,分析"四个关键"的特点及具体翻译策略。Based on an overall perspective, political essays' C-E translation is through dealing with barriers of language and culture between Chinese and speech, special Chinese expressions and long sentences are four key linguistic required to have an ideal transfer English. Typical verbs, figures of characteristics of Chinese political essays. In the light of the Report to the 17th National Congress of CPC and its English version, the four key characteristics and their corresponding translation approaches are analyzed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.177