口译人员如何在口译现场保持可持续的注意力  

The Way of Interpreters' Keeping the Lasting Attention in the Interpreting Scene

在线阅读下载全文

作  者:郭佳[1] 

机构地区:[1]贵阳学院大外部,贵州贵阳550005

出  处:《贵阳学院学报(社会科学版)》2008年第4期65-67,共3页Journal of Guiyang University:Social Sciences

摘  要:口译工作是一项脑力强度非常大的工作,它不仅要求我们的口译人员要拥有英汉双语的听力、理解、表达能力,而且还要拥有丰富的百科知识,尤其是在口译现场的注意力必须集中。通过加强对口译人员的注意力分配的训练,口译前做好充分的准备工作,口译中理解发言者的发言内容以及保持良好的心理状态等方法,从而提高口译人员的工作质量。Interpreting work is a task requiting the great mental power, which requires interpreters to not only own the ability of English - Chinese listening, understanding and expressing but have rich encyclopedic knowledge, especially much attention must be paid to the interpreting work in the immediate scene. Through the training of interpreters'attention distribution, interpreters make adequate preparation work before interpreting, understand the content of the speaker and keep good mental state in intemreting, which can imorove the interoreting aualitv.

关 键 词:可持续的注意 注意力分配 词块 心理状态 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象