“翻译过程总括模式”观照下的林译世界——以《黑奴吁天录》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:李震红[1] 

机构地区:[1]南京农业大学外国语学院,江苏南京210095

出  处:《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》2008年第6期83-87,共5页Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)

基  金:南京农业大学人文社会科学基金项目(SK06045)

摘  要:"翻译过程总括模式"理论将翻译的过程分为作者的客观世界、主观世界和作品世界以及译者的客观世界、主观世界和作品世界六个方面。经过对林纾所翻译的《黑奴吁天录》的个案对应性分析,可看出译作世界与原作世界之间的差异是林纾对原作进行增删和改写的主要原因。

关 键 词:翻译过程总括模式 原作世界 译作世界 林纾 《黑奴吁天录》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象