检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:魏艳[1]
机构地区:[1]哈佛大学东亚系
出 处:《中国比较文学》2009年第1期80-92,共13页Comparative Literature in China
摘 要:本文讨论了围绕狄公案故事所发生的中西互动的三个阶段,即最初高罗佩于1949年将一部传统的中国公案小说《武则天四大奇案》的前三十章翻译并介绍给了英语文学读者;接着,自1949年到1967年,高罗佩开始利用中国公案故事和相关素材。按照西方侦探小说的结构套路创作狄公案故事系列;最后,中国译者自80年代起模仿宋元白话风格,将高罗佩的狄公案译成中文,以及后世作家继续创作同一题材的作品。这三个阶段构成了一个由“出1:2”、“改装”、“进口”最后再到“本土化”的文化回溯现象。通过对该现象的分析,本文探讨了中国传统公案小说和西方侦探小说这两种不同文体如何借助翻译的形式在中西文化之间穿梭“旅行”,并提出了“似曾相识”的概念.来分析中西读者在阅读狄公案中产生既熟悉又陌生的心理感受的深层原因。This paper focuses upon the work of Robert Van Gulik (1910-1967), a Dutch writer famous for his Judge Dee mysteries and examines three phases in the cross-cultural circulation of the Judge Dee stories. First, in 1949, van Gulik selectively translated thirty chapters of a traditional Chinese novel about Judge Dee into English. Second, from 1949 to 1967, Van Gulik used Chinese sources to create his own Judge Dee mysteries that followed the formulaic requirements of Western detective fiction. Finally, in the 1980s, Chinese translators began imitating the style of late Ming/Qing vernacular novels when translating Van Gulik's Judge Dee novels back into Chinese, and later writers have continued to produce Judge Dee stories. The purpose of this paper is to examine the course of the genre's "traveling" (in this case, from traditional Chinese gong'an tales into Western detective fiction) between the East and the West and the notion of déjà vu to gain understanding of the mixture of exotic and nostalgic feelings that Van Gulik's Judge Dee novels have produced.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.36