检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]东北师范大学外国语学院 [2]东北师范大学文学院
出 处:《古籍整理研究学刊》2009年第1期91-94,96,共5页Journal of Ancient Books Collation and Studies
摘 要:近年,在我国,《聊斋志异》研究在西方新的文学批评方法的影响下形成了研究热。与之相对,在日本,翻译、"翻案"依旧是受容这一文本的不可忽视的一个途径。在学术研究上,在继承日本汉文学研究重视考证、考据的传统的基础上,日本古典、近代文学的比较文学研究也继续成为重要方向。本文在分析日本近年《聊斋志异》研究的现状基础上,着重探讨中日两国对《聊斋志异》意象把握的不同及其原因。探究《聊斋志异》的现代意义。In recent years, because of the influence of western new literary criticism methods, research into the Strange Tales of Liaozhai has become a popular topic. In contrast, in Japan, translation and palinode are still the principal methods in receptive literature. In academic research, based on inherited traditional Japanese research on Chinese literature, which pays much attention to textual criticism, comparative literature research in Japanese classical and modem literature is still the main focus. Through its analysis of the research of the Strange Tales of Liaozhai in recent years in Japan, the essay emphasizes the differences between and causes of China's and Japan's images of the Strange Tales of Liaozhai and explores their modem significance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.143.247.141