检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]曲阜师范大学翻译学院,山东日照276826 [2]曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜273165
出 处:《外国语言文学》2008年第3期182-188,共7页Foreign Language and Literature Studies
摘 要:要准确再现汉诗的艺术魅力,译者必须深入解读诗性原文,在重逻辑、重形式的英文中利用词汇、句法、篇章等手段引导读者去体味"诗中味"、"言外意",去寻觅和想象。本文首先讨论了汉语的诗性特质及汉诗独特的以"象"蕴"意"手法,指出"象"与"意"的诗性关联正是汉诗独特艺术美感产生的基础;通过对两首汉诗的不同英译本的多维度分析,探讨恰当再现汉诗"象"、"意"诗性关联的方法和途径。To reproduce the special artistic charm of Chinese poems and especially to convey the emotions with which the words and images in a poem are infused,translators must be sensitive to the way the poem's imagery is linked to the subtle meanings conveyed by its text,and must resort to whatever lexical,syntactic and textual devices are available so as to help the target readers see through the images and find out what hides between the lines.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117