汉诗“象”与“意”的诗性关联及其英译处理  

The Poetic Connection between Imagery and Connotation and Its Rendering in English Translations of Chinese Poetry

在线阅读下载全文

作  者:刘爱华[1] 秦洪武[2] 

机构地区:[1]曲阜师范大学翻译学院,山东日照276826 [2]曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜273165

出  处:《外国语言文学》2008年第3期182-188,共7页Foreign Language and Literature Studies

摘  要:要准确再现汉诗的艺术魅力,译者必须深入解读诗性原文,在重逻辑、重形式的英文中利用词汇、句法、篇章等手段引导读者去体味"诗中味"、"言外意",去寻觅和想象。本文首先讨论了汉语的诗性特质及汉诗独特的以"象"蕴"意"手法,指出"象"与"意"的诗性关联正是汉诗独特艺术美感产生的基础;通过对两首汉诗的不同英译本的多维度分析,探讨恰当再现汉诗"象"、"意"诗性关联的方法和途径。To reproduce the special artistic charm of Chinese poems and especially to convey the emotions with which the words and images in a poem are infused,translators must be sensitive to the way the poem's imagery is linked to the subtle meanings conveyed by its text,and must resort to whatever lexical,syntactic and textual devices are available so as to help the target readers see through the images and find out what hides between the lines.

关 键 词:汉诗英译 诗性汉语 “象”“意”关联 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象