汉诗英译

作品数:462被引量:1012H指数:15
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:张智中张保红卓振英张智中李志凌更多>>
相关机构:广东外语外贸大学辽宁师范大学天津师范大学南京大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
飞散译者与汉诗英译——宋德利英译毛泽东诗词研究
《天津大学学报(社会科学版)》2025年第2期167-173,共7页温秀颖 王予辰 
教育部产学研合作协同育人项目(231100630174901).
译事本艰,译诗尤甚,毛泽东诗词英译更是一项挑战。飞散译者肩负着传递汉语文化特质的使命,他们致力于促进跨文化交流与传播,对推广毛泽东诗词具有不可忽视的意义。这些译者不仅是推动中华文化走向世界的中坚力量,更是提升中国文化软实...
关键词:飞散译者 宋德利 汉诗英译 毛泽东诗词 
论美国汉诗英译的生态诗学传统:生成与意义
《中国翻译》2025年第2期41-48,191,共9页耿纪永 赵美欧 
教育部人文社科基金规划项目“当代美国文学的寒山书写研究”(项目编号:22YJA752005)。
中国古诗在美国的翻译传播中,庞德、斯奈德、辛顿等译者根据社会背景和诗学意图有意识地利用其中的生态智慧,通过选择、改写、阐释,建构其生态诗学面貌。从20世纪初新诗变革中庞德等人对中国汉字和古典诗学中自然观的关注开启了带有生...
关键词:汉诗英译 生态智慧 生态诗学 海外汉学 
以字解诗:卜弼德-薛爱华翻译流派汉诗英译探微
《中国翻译》2025年第1期31-39,190,共10页王芳 任东升 
国家社科基金一般项目“林语堂著译作品副文本整理与研究”(项目编号:22BYY014)。
20世纪下半叶北美汉学界的卜弼德-薛爱华翻译流派对汉学家的翻译观念和实践产生了不可磨灭的影响。本文基于卜弼德和薛爱华的古典诗词翻译话语,从意义观、主体观和诗歌观三个方面阐释其破译诗词的翻译观念,并结合联绵词和造词的翻译案例...
关键词:卜弼德 薛爱华 汉诗英译 翻译话语 
译诗如作画:以石涛画论看汉诗英译
《外国语文研究》2025年第1期72-83,共12页贾玉嘉 
本文在当代汉诗英译实践和研究背景下,以石涛画论为基础,以王维《竹里馆》及斯奈德的译诗为例,对汉诗英译的总体、主体、客体、方法、程序、标准和效果予以较为系统的探讨。用石涛画论演化而成的“一画”法看汉诗英译,它就是译者“我”...
关键词:汉诗英译 石涛画论 一画 神遇 迹化 
基于大语言模型的汉诗英译人机共译模式探究--以《行路难》为例
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2024年第12期9-12,共4页戴倩 
广东省哲学社会科学规划2023年度外语学科专项青年项目:粤港澳大湾区本科高校英语专业学生翻译能力研究(GD23WZXY01-01);2022年广东白云学院科研项目“民办本科高校英语专业学生翻译能力研究”(2022BYKY78);2021年度广东省教育科学规划课题(高等教育专项)“新文科背景下粤港澳大湾区商务英语人才培养研究”(2021GXJK296)。
本论文探讨了基于大语言模型的汉诗英译人机共译模式,以唐代诗人李白的《行路难》为例,分析了该模式在诗歌翻译中的应用与效果。结论表明,用ChatGPT进行人机共译时,有效方法包括身份确认、背景提示、逐句翻译、反馈调整、多次迭代等。...
关键词:大语言模型 ChatGPT 汉诗英译 《行路难》 
文化翻译学视角下许渊冲与庞德汉诗英译的比较研究
《海外英语》2024年第21期48-50,共3页张冉 
许渊冲和庞德的汉诗英译对世界理解中国起到了关键作用。许渊冲的翻译深受中国文化影响,庞德则表现出对中国文学的赞赏。文化翻译学视角显示,两位译者的文化理解推动了他们的翻译实践,影响了他们选择的文化翻译策略,如移入、移除或适应...
关键词:汉诗英译 文化翻译学 翻译策略 
汉诗英译的七种模式
《译苑新谭》2024年第1期35-45,共11页张智中 
2022年度天津市哲学社会科学规划项目“中国古典诗歌英译简史”(项目编号:TJYY22-001)。
汉诗英译有数百年的历史,其间出现了很多译者,他们的翻译理念不同,翻译风格各异,都为中国诗歌的西传,做出了自己独特的贡献。纵观汉诗英译史上的众多译者,可总结出七种翻译模式:字译、格律体直译、格律体意译、自由译、散体译、创译、...
关键词:汉诗英译 译者 翻译模式 
知识翻译学视域下的汉诗之世界性建构
《中国外语》2023年第6期88-94,共7页黄勤 何霜 
中国诗歌通过翻译走向世界,是地方性知识走向世界性知识的过程。本文基于知识翻译学,从“异质、平等、交互”三个关键点审视汉诗的世界性建构。结合对林嘉新新著《华兹生英译汉诗的世界文学特性研究》的介评,本文提出,译者应充分发挥主...
关键词:知识翻译学 汉诗英译 地方性知识 世界性建构 译者主体性 翻译策略 
美国汉学家华兹生的汉译诗介策略与启示——评《华兹生英译汉诗的世界文学特性研究》
《中国教育学刊》2023年第8期I0035-I0035,共1页刘力瑗 
华兹生的英译汉诗在翻译文学中占有重要地位,对其进行汉译英的译介工作至关重要。《华兹生英译汉诗的世界文学特性研究》一书通过对华兹生的翻译活动进行深入分析,旨在探讨他独特的翻译思想及其对世界文学的影响。该书共五个章节,从不...
关键词:华兹生 汉诗英译 英译汉诗 翻译思想 翻译文学 文学特性 文学视域 汉译英 
乾隆《成窑鸡缸歌》在19世纪英国的翻译与传播
《文化创新比较研究》2023年第19期164-168,共5页潘慧琼 
安徽省教育厅高校科学研究重点项目“十九世纪英国乾隆御制诗译介研究”(项目编号:SK2020A0031)。
乾隆《成窑鸡缸歌》英译本是19世纪英国汉学过渡时期的重要成果之一,曾于1809年和1816年两次在伦敦出版,译者均为斯蒂芬·韦斯顿。译本诗稿来自一个中国瓷杯,韦斯顿借助多部西传欧洲的汉语字典及当时欧洲各国的汉语研究成果完成翻译的...
关键词:乾隆 《成窑鸡缸歌》 汉诗英译 英国汉学 汉语认知 传播 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部