知识翻译学视域下的汉诗之世界性建构  

On Cosmopolitanizing Classical Poetry from the Perspective of Transknowletology

在线阅读下载全文

作  者:黄勤[1] 何霜 HUANG Qin;HE Shuang

机构地区:[1]华中科技大学

出  处:《中国外语》2023年第6期88-94,共7页Foreign Languages in China

摘  要:中国诗歌通过翻译走向世界,是地方性知识走向世界性知识的过程。本文基于知识翻译学,从“异质、平等、交互”三个关键点审视汉诗的世界性建构。结合对林嘉新新著《华兹生英译汉诗的世界文学特性研究》的介评,本文提出,译者应充分发挥主体性,采取异化为主、归化为辅,深度翻译和语言操纵三种策略,推动汉诗作为地方性知识走向世界性知识,使翻译更好地塑造他者文化,达到“文化平等交互、读者认知互通”的世界性知识建构的要求。Chinese poetry's cosmopolitanization is a process of knowledge shifting from local to global.Based on Transknowletology,this paper examines the cosmopolitanization of Chinese poetry from three key points of“heterogeneity,equality and interaction”.With introduction and review of Lin Jiaxin's new book Translating Classical Poetry into World Literature:Waston'Translation as a Case,this paper expounds that giving full play to the translator's subjectivity,and adopting three strategies in the translation of Chinese poetry:foreignization supplemented by domestication,thick translation and language manipulation,can promote the cosmopolitanization of Chinese poetry as local knowledge,so that translation can better shape the culture of others,and meet the requirements of global knowledge construction of“cultural equal interaction,and readers'mutual understanding.”

关 键 词:知识翻译学 汉诗英译 地方性知识 世界性建构 译者主体性 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象