检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄勤[1] 何霜 HUANG Qin;HE Shuang
机构地区:[1]华中科技大学
出 处:《中国外语》2023年第6期88-94,共7页Foreign Languages in China
摘 要:中国诗歌通过翻译走向世界,是地方性知识走向世界性知识的过程。本文基于知识翻译学,从“异质、平等、交互”三个关键点审视汉诗的世界性建构。结合对林嘉新新著《华兹生英译汉诗的世界文学特性研究》的介评,本文提出,译者应充分发挥主体性,采取异化为主、归化为辅,深度翻译和语言操纵三种策略,推动汉诗作为地方性知识走向世界性知识,使翻译更好地塑造他者文化,达到“文化平等交互、读者认知互通”的世界性知识建构的要求。Chinese poetry's cosmopolitanization is a process of knowledge shifting from local to global.Based on Transknowletology,this paper examines the cosmopolitanization of Chinese poetry from three key points of“heterogeneity,equality and interaction”.With introduction and review of Lin Jiaxin's new book Translating Classical Poetry into World Literature:Waston'Translation as a Case,this paper expounds that giving full play to the translator's subjectivity,and adopting three strategies in the translation of Chinese poetry:foreignization supplemented by domestication,thick translation and language manipulation,can promote the cosmopolitanization of Chinese poetry as local knowledge,so that translation can better shape the culture of others,and meet the requirements of global knowledge construction of“cultural equal interaction,and readers'mutual understanding.”
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15