检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张冉[1]
机构地区:[1]福建医科大学文理艺术学院,福建福州350000
出 处:《海外英语》2024年第21期48-50,共3页Overseas English
摘 要:许渊冲和庞德的汉诗英译对世界理解中国起到了关键作用。许渊冲的翻译深受中国文化影响,庞德则表现出对中国文学的赞赏。文化翻译学视角显示,两位译者的文化理解推动了他们的翻译实践,影响了他们选择的文化翻译策略,如移入、移除或适应源语文化意象。现代译者应比较他们的翻译,以了解文化理解如何影响翻译效果,以及如何通过翻译实践加强文化交流。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7