温秀颖

作品数:19被引量:110H指数:7
导出分析报告
供职机构:天津财经大学人文学院更多>>
发文主题:《金瓶梅》译者翻译批评英译英译本更多>>
发文领域:语言文字文学社会学经济管理更多>>
发文期刊:《德州学院学报》《外语教学》《河北旅游职业学院学报》《天津外国语大学学报》更多>>
所获基金:天津市哲学社会科学研究规划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
飞散译者与汉诗英译——宋德利英译毛泽东诗词研究
《天津大学学报(社会科学版)》2025年第2期167-173,共7页温秀颖 王予辰 
教育部产学研合作协同育人项目(231100630174901).
译事本艰,译诗尤甚,毛泽东诗词英译更是一项挑战。飞散译者肩负着传递汉语文化特质的使命,他们致力于促进跨文化交流与传播,对推广毛泽东诗词具有不可忽视的意义。这些译者不仅是推动中华文化走向世界的中坚力量,更是提升中国文化软实...
关键词:飞散译者 宋德利 汉诗英译 毛泽东诗词 
语言工具与文化自觉的相得益彰——评宋辉《大学英语的人文教育向度》被引量:1
《德州学院学报》2015年第5期105-107,共3页温秀颖 
德国教育家卡尔·西奥多·雅斯贝尔斯曾经指出:"教育是人的灵魂的追问,而非理智知识和认识的简单堆积,通过教育使具有天赋的人,能够自己选择决定成为什么样的人以及自己把握安身立命之根。谁要是把教育单纯地局限于学习和认知上,即使...
关键词:宋辉 语言工具 学校园 雅斯贝尔斯 西奥多 学习能力 教育实践 语言教学法 学生人文素养 高校人文教育 
叙事学视角下人物话语表达方式翻译研究——以《金瓶梅》两个英译本为例被引量:5
《天津外国语大学学报》2015年第5期23-27,共5页温秀颖 聂影影 
天津市哲学社会科学规划课题一般项目"翻译改写理论视域下的<金瓶梅>英译研究"(TJWY12-010)
人物话语表达方式是叙事作品话语层的重要组成部分,是叙事者控制叙事角度和距离,变换感情色彩及语气,从而达到展现主题、刻画人物、推动情节发展的有效工具。在文学翻译中,译者是否积极参与文学作品的叙事交流,恰当地翻译原文人物话语...
关键词:话语表达方式 叙事交流 译者叙事 艺术再现 《金瓶梅》 
《金瓶梅》英译中的中西文化互动与关联被引量:11
《中国翻译》2014年第6期78-81,共4页温秀颖 孙建成 
天津市2012年度哲学社会科学规划课题一般项目"翻译改写理论视域下的<金瓶梅>英译研究"(TJWY12-010)的阶段性成果
《金瓶梅》的英译大致可分为节译(1927-1939)和全译(1939-2011)两个时期,纵跨殖民与后殖民两个时代,共产生了四个译本,包括两个节译本和两个全译本。四个译本的翻译目的,所采用的翻译策略方法都有着很大不同,反映出中西政治经济地位的...
关键词:《金瓶梅》英译 中西文化 互动与关联 
呈现“他者”:文学翻译者的核心责任——以埃杰顿英译《金瓶梅》为例被引量:7
《山东外语教学》2013年第6期91-95,共5页温秀颖 王颖 
天津市2012年度哲学社会科学规划课题一般项目"翻译改写理论视域下的<金瓶梅>英译研究"(项目编号:TJWY12-010)的阶段性成果
文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现"他者",这也是译者的核心责任。正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个"杂合"文本,这个"...
关键词:陌生化手法 英译《金瓶梅》 异域化 混杂化 杂合文本 
翻译目的与登译《水浒传》语言文化知识误译被引量:7
《中国翻译》2012年第5期67-72,共6页温秀颖 
2010年度教育部人文社会科学研究一般项目"殖民与后殖民语境<水浒传>英译文化词语比较研究"(10YJA740084)的阶段性成果
由英国翻译家登特-杨(John and Alex Dent-Young)父子合译的最新英文全译本《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)已由上海外语教育出版社引进出版(汉英对照本)。新译本的质量如何?效果怎样?本文以美国宾汉姆大学退休荣誉教授,人类学...
关键词:登译《水浒传》 知识 目的 误译 
概念隐喻框架下《金瓶梅》两个英译本比较研究被引量:5
《河北旅游职业学院学报》2012年第1期76-79,共4页温秀颖 张雁 
隐喻不但是一种修辞手段,还是一种思维方式,是人类认知世界的产物。作为一种思维和认知过程,隐喻的本质是概念的,其实质是一个概念域到另一个概念域的映射,其形成过程中受到不同民族认知体验及民族文化的影响。本文以《金瓶梅》的两个...
关键词:概念隐喻 文学翻译 文化 映射 《金瓶梅》 
论芮效卫《金瓶梅》英译本的体制与策略被引量:14
《中国外语》2010年第1期101-105,共5页温秀颖 李兰 
《金瓶梅》英译始于19世纪中期,至今已有两个100回全译本。美国著名汉学家芮效卫(David Tod Roy)以《金瓶梅词话》为原文蓝本翻译的英译本The Plumin the Golden Vase作为其中之一,被西方读者称为迄今为止最好的《金瓶梅》译本。本文以...
关键词:金瓶梅 芮译本 译者序 读者评论 
《文化与社会》之今与昔被引量:2
《国外理论动态》2009年第12期61-66,共6页弗朗西斯·马尔赫恩 温秀颖(译) 孙建成(译) 
关键词:社会 文化 马克思主义学者 历史语境 弗朗西斯 文章 威廉斯 评论 
从《水浒传》英译活动看中西文化交流被引量:5
《外语与外语教学》2009年第5期52-55,共4页孙建成 温秀颖 王俊义 
本文在分析了《水浒传》4个英译全本的基础上,指出:《水浒传》英译活动是语言、文化和语境共同编织的一种关系网络,网络中各种因素互为因果并作用于中西文化交流。意识形态始终决定着译者的翻译策略和方法。
关键词:《水浒传》英译本 中西文化交流 意识形态 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部