聂影影

作品数:3被引量:9H指数:2
导出分析报告
供职机构:天津财经大学人文学院更多>>
发文主题:《金瓶梅》英译本译者叙事学艺术再现更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《河北工业大学学报(社会科学版)》《天津外国语大学学报》《英语教师》更多>>
所获基金:天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-3
视图:
排序:
叙事学视角下人物话语表达方式翻译研究——以《金瓶梅》两个英译本为例被引量:5
《天津外国语大学学报》2015年第5期23-27,共5页温秀颖 聂影影 
天津市哲学社会科学规划课题一般项目"翻译改写理论视域下的<金瓶梅>英译研究"(TJWY12-010)
人物话语表达方式是叙事作品话语层的重要组成部分,是叙事者控制叙事角度和距离,变换感情色彩及语气,从而达到展现主题、刻画人物、推动情节发展的有效工具。在文学翻译中,译者是否积极参与文学作品的叙事交流,恰当地翻译原文人物话语...
关键词:话语表达方式 叙事交流 译者叙事 艺术再现 《金瓶梅》 
古代散文英译的启示——以《醉翁亭记》三个英译本对比分析为例被引量:2
《英语教师》2014年第12期43-49,共7页聂影影 
古代散文在中国文学史上占据重要地位,因此古代散文的英译对于中国文学的传播与传承至关重要。欧阳修是"千古文章四大家"之一,本文选取其代表作《醉翁亭记》,从古代散文的节奏韵律、词法、句法、篇章四个层面出发,对杨宪益译本、罗经国...
关键词:《醉翁亭记》 古代散文 英译 启示 
《金瓶梅》的服饰文化与翻译——以埃杰顿和芮效卫两个英译本为例被引量:2
《河北工业大学学报(社会科学版)》2012年第4期82-87,共6页聂影影 
《金瓶梅》这部明代"第一奇书"对服饰文化进行了丰富而翔实的描写,或刻画人物形象,或揭示身份地位,或展现世风时俗。如何将它们的色彩、样式以及所蕴含的文化译成英语是一个巨大的挑战,也是关系到作品所反映的社会风俗、礼仪制度、人物...
关键词:《金瓶梅》 服饰文化 翻译 策略与方法 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部