古代散文英译的启示——以《醉翁亭记》三个英译本对比分析为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:聂影影[1] 

机构地区:[1]天津财经大学人文学院外语系

出  处:《英语教师》2014年第12期43-49,共7页English Teachers

摘  要:古代散文在中国文学史上占据重要地位,因此古代散文的英译对于中国文学的传播与传承至关重要。欧阳修是"千古文章四大家"之一,本文选取其代表作《醉翁亭记》,从古代散文的节奏韵律、词法、句法、篇章四个层面出发,对杨宪益译本、罗经国译本和Herbert A.Giles三个译本进行对比分析,探索古代散文英译的启示。通过对比分析发现:英语和汉语表达音律的方式不同,而且音律体现在不同的语言层次上,所以汉语节奏韵律可以转换为英语自身特有的韵律表达方式,而且可以在各个语言层次之间进行转换;古代散文翻译涉及语内翻译,这就要求译者加强对文言文现象的认识,尤其是词法和句法方面;译文既要用一些显性衔接手段,也要体现原文的主述位推进模式和主次信息分配。总之,三个译本各有千秋。

关 键 词:《醉翁亭记》 古代散文 英译 启示 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象