检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:聂影影[1]
机构地区:[1]天津财经大学人文学院外语系
出 处:《英语教师》2014年第12期43-49,共7页English Teachers
摘 要:古代散文在中国文学史上占据重要地位,因此古代散文的英译对于中国文学的传播与传承至关重要。欧阳修是"千古文章四大家"之一,本文选取其代表作《醉翁亭记》,从古代散文的节奏韵律、词法、句法、篇章四个层面出发,对杨宪益译本、罗经国译本和Herbert A.Giles三个译本进行对比分析,探索古代散文英译的启示。通过对比分析发现:英语和汉语表达音律的方式不同,而且音律体现在不同的语言层次上,所以汉语节奏韵律可以转换为英语自身特有的韵律表达方式,而且可以在各个语言层次之间进行转换;古代散文翻译涉及语内翻译,这就要求译者加强对文言文现象的认识,尤其是词法和句法方面;译文既要用一些显性衔接手段,也要体现原文的主述位推进模式和主次信息分配。总之,三个译本各有千秋。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145