检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:聂影影[1]
出 处:《河北工业大学学报(社会科学版)》2012年第4期82-87,共6页Journal of Hebei University of Technology:Social Sciences Edition
摘 要:《金瓶梅》这部明代"第一奇书"对服饰文化进行了丰富而翔实的描写,或刻画人物形象,或揭示身份地位,或展现世风时俗。如何将它们的色彩、样式以及所蕴含的文化译成英语是一个巨大的挑战,也是关系到作品所反映的社会风俗、礼仪制度、人物性格、主题思想等能否得以准确传达的重要问题。本文从服饰的颜色款式、补子、丧服、簪子四个方面对英国汉学家埃杰顿(ClementEgerton)和美国汉学家芮效卫(David Tod Roy)翻译的两个译本进行比较研究,以期发现两个译本在服饰翻译策略方法上的异同及其所产生的效果。Chin Ping Mei,as the first masterpiece in the Ming Dynasty,describes the character's garments and adornments abundantly and accurately,which helps to depict the image of the characters,reveal the status of figures,and demonstrate social mood and custom.How to translate the color,style of clothes and the cultural factors into English is challenging and important in reflecting and conveying the social custom,etiquette system,character of roles as well as the theme.From such four aspects as the color,the style of garments,Buzi,mourning gown and hairpin,the paper makes a comparative study of the English versions by Clement Egerton,the British Sinologist and by David Tod Roy,the American Sinologist,in hope of finding out similarities and differences of translating strategies as well as their effects and tries to summarize the possible methods in finery translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145