《金瓶梅》英译中的中西文化互动与关联  被引量:11

在线阅读下载全文

作  者:温秀颖[1] 孙建成[1] 

机构地区:[1]天津财经大学

出  处:《中国翻译》2014年第6期78-81,共4页Chinese Translators Journal

基  金:天津市2012年度哲学社会科学规划课题一般项目"翻译改写理论视域下的<金瓶梅>英译研究"(TJWY12-010)的阶段性成果

摘  要:《金瓶梅》的英译大致可分为节译(1927-1939)和全译(1939-2011)两个时期,纵跨殖民与后殖民两个时代,共产生了四个译本,包括两个节译本和两个全译本。四个译本的翻译目的,所采用的翻译策略方法都有着很大不同,反映出中西政治经济地位的消长变迁及意识形态、诗学观念的影响,见证了近现代中西文化交流的演变,具有十分重要的译学理论意义。

关 键 词:《金瓶梅》英译 中西文化 互动与关联 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象