从《水浒传》英译活动看中西文化交流  被引量:5

Translation Activities of Shuihuzhuan in English and the Sino-Western Culture Exchanges

在线阅读下载全文

作  者:孙建成[1,2] 温秀颖[2] 王俊义[2] 

机构地区:[1]军事交通学院,天津300161 [2]天津财经大学,天津300222

出  处:《外语与外语教学》2009年第5期52-55,共4页Foreign Languages and Their Teaching

摘  要:本文在分析了《水浒传》4个英译全本的基础上,指出:《水浒传》英译活动是语言、文化和语境共同编织的一种关系网络,网络中各种因素互为因果并作用于中西文化交流。意识形态始终决定着译者的翻译策略和方法。Based on the analysis of the translation activities of the four versions of Shuihuzhuan in English,this paper points out that the translation of Shuihuzhuan into English is a grid composed of language,culture and context in which the varied factors interact with each other and affect the Sino-Westem cultural exchanges. The study also concludes that ideology is a dominating factor that determines the translator's translation strategies and methods.

关 键 词:《水浒传》英译本 中西文化交流 意识形态 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象