检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴碧宇[1]
机构地区:[1]中央民族大学,北京100081
出 处:《湖南科技学院学报》2009年第3期196-199,共4页Journal of Hunan University of Science and Engineering
摘 要:语用翻译是意图的对等翻译,且须从语言语用和社交语用两个角度展开。为此,对等的获得必须参照原语和目的语之间的语言共核和文化共核,译文语言形式和其相应的文化元素越接近这两个共核,越能取得对等;反之,则越难。this paper, based on an analysis of the relationship among meaning, intention and form, argues that pragmatically, the translator should strive for the equivalence in intention between the author's and his own; since pragmatic translation is conducted from the pragmalinguistic and sociopragmatic perspectives, the linguistic common core and cultural common core between the source language and the target language should be referred to in order to attain the equivalence; the more the translated linguistic forms and their corresponding cultural elements fall into the common cores, the easier the equivalences are to be obtained; and conversely, the more difficult.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28