检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张德让[1,2]
机构地区:[1]华东师范大学对外汉语学院,上海200062 [2]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241003
出 处:《解放军外国语学院学报》2009年第2期73-78,共6页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:安徽省教育厅2008年人文社会科学研究项目(2008sk114);华东师范大学"优秀博士研究生培养基金"
摘 要:文言传统是外译中的丰富资源。潘文国以我国传统散文会通赫兹列散文,其文言笔法从语篇到选词成功地再现了赫兹列多样的散文风格,这对研究我国传统翻译"会通"思想,反思文言的功过,既有学术价值,又有助于促进当前美文翻译实践。The classical Chinese is a resource available for translation from foreign languages into Chinese. Pan Wenguo identifies Hazlitt's essays with those classics of ancient times in China. Pan successfully recreated Hazlitt's style, at both lexical and textual levels, by translating his essays with classical Chinese. His success is academically significant in our understanding of the notion of "correspondence" in Chinese translation tradition and of the strengths and weaknesses of classical Chinese as a means of translation. His effort will also assist in the promotion of essay translation practice in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117