《赫兹列散文精选》文言笔法研究  被引量:3

On the Classical Chinese Approach in Translation:The Case of Selected Essays of Hazlitt

在线阅读下载全文

作  者:张德让[1,2] 

机构地区:[1]华东师范大学对外汉语学院,上海200062 [2]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241003

出  处:《解放军外国语学院学报》2009年第2期73-78,共6页Journal of PLA University of Foreign Languages

基  金:安徽省教育厅2008年人文社会科学研究项目(2008sk114);华东师范大学"优秀博士研究生培养基金"

摘  要:文言传统是外译中的丰富资源。潘文国以我国传统散文会通赫兹列散文,其文言笔法从语篇到选词成功地再现了赫兹列多样的散文风格,这对研究我国传统翻译"会通"思想,反思文言的功过,既有学术价值,又有助于促进当前美文翻译实践。The classical Chinese is a resource available for translation from foreign languages into Chinese. Pan Wenguo identifies Hazlitt's essays with those classics of ancient times in China. Pan successfully recreated Hazlitt's style, at both lexical and textual levels, by translating his essays with classical Chinese. His success is academically significant in our understanding of the notion of "correspondence" in Chinese translation tradition and of the strengths and weaknesses of classical Chinese as a means of translation. His effort will also assist in the promotion of essay translation practice in China.

关 键 词:赫兹列 散文 会通 翻译 文言笔法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象