不必禁止广州Canton译名的使用  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:梁国昭[1] 

机构地区:[1]广州地理研究所,广州510070

出  处:《热带地理》2009年第2期197-198,共2页Tropical Geography

摘  要:今天广州的正式英译名是汉语拼音的Guangzhou。但近年不断有人建议用回过去的老译名Canton。2009年2月广州市政协11届3次会议上有委员提出,广州新电视塔可命名为Canton Tower.(2009年2月26日《广州日报》A2版)。此语一出,立即掀起了围绕广州译名争议新的波澜。笔者上网看了一下,反对Canton译名的人还不少。有的网友还用偏激的语言,称提建议的委员是“洋奴”、“素质低下”、“不懂历史”。甚至有人认为,Canton是英语condom(安全套)的谐音,是洋人侮辱中国人的称呼。

关 键 词:《广州日报》 译名 TOWER 汉语拼音 电视塔 安全套 中国人 

分 类 号:TN912.26[电子电信—通信与信息系统] G216.2[电子电信—信息与通信工程]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象