关于《论语》英译的几个问题  被引量:7

Problems Concerning English Translation of Confucius Analects

在线阅读下载全文

作  者:李贻荫[1] 

机构地区:[1]长沙理工大学

出  处:《中国外语》2006年第1期67-70,共4页Foreign Languages in China

摘  要:本文讨论的主要问题是:(1)宜有不同译本适应不同需要;(2)以理雅各为代表的“直译”,起里程碑作用;(3)以威利为代表的“意译”,富于参考价值;(4)以辜鸿铭为代表的“改写译”,前景广阔;(5)是否应该产生“权威译本”?This paper is a comparative and analytical study on the three English versions of the Confucius Analects. The translators are: James Legge ('literal translation'); Arthur Waley ('free translation') and Gu Hongming ('adaptative translation').

关 键 词:《论语》 “直译” “意译” “改写译” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象