老年人的冬季保健  

在线阅读下载全文

作  者:Dr.Adam Karp 刘鹏 

出  处:《当代外语研究》1999年第2期18-19,共2页Contemporary Foreign Language Studies

摘  要:天寒地冻,滴水成冰。我们非常愿意向读者,特别是老年读者推荐此文。本文作者的身份是:clinical assistant professor of medicine at New York University School of Medicine.文章写得亲切,如同在和你交谈。一点一滴,都交代得清清楚楚。细读本文对老年人的冬季保健极为有益。笔者在翻译此短文过程中,发现几处不能逐字死译。如:The most common fractures among the elderly are the wrist fractures caused when a hand is used to break a fall.(斜体部分就不能译成:当一只手被用来破坏一次摔交。)If heating bills are a concern, contact the local utility about possible special rates for older people.(斜体部分堪称典型的understatement,我们写起来,就很可能写成:If heating bills are too heavy a burden for you。根据汉语表达习惯,我们也不能“直译”。)当然,文中也有不少可以直译处,例如:black ice,我们就把它译成了“黑冰”。】

关 键 词:老年人 保健 UNDERSTATEMENT 对健康的危险 骨质疏松 汉语表达习惯 防范措施 意向读者 老年读者 扫雪机 

分 类 号:H319.4[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象