翻译偶得三则  

在线阅读下载全文

作  者:杨寿康[1] 

机构地区:[1]长沙铁道学院

出  处:《上海翻译》1989年第2期23-26,共4页Shanghai Journal of Translators

摘  要:一、参照对比,其意自明1.英语中多义词很多,如何确定某个关键词在句子中的确切含义,有时字典是帮不了很多忙。一个在实践中行之有效的方法是在句子中找到同它关系密切的词,与之参照对比,往往能够得出十分贴切的含义。例如:Automation has been,and still is,agreatly misused word,but its propermeaning,and therefore its implications,

关 键 词:premise COMPETENT 金银合金 BECOMING BEHAVIOUR 说明语 动态性质 understood valuable EXTREMELY 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象