检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《成都航空职业技术学院学报》2009年第1期83-86,共4页Journal of Chengdu Aeronautic Polytechnic
摘 要:"一词多义"是一种普遍的语言现象,同样,英译汉时,词义选择的正确与否直接决定译文的质量。词语意义选择恰当,译文才能忠实地表达原文意思,否则译文将晦涩难懂。本文引用大量英译汉的例句,从词语的类别、搭配、作者立场、上下文、语法、习语以及专业领域七个方面探讨了选择和确定词义的方法。Polysemy is a common phenomenon of language. Whether the choice of word' s meaning is fight or not decides the quality of the translated text in English - Chinese translation. Only when the right meaning of the word is chosen, can the translated text faithfully express the idea of the original text. Otherwise the translated text would be difficult to understand. Quoting many examples of English - Chinese translation, this article inquires into the methods of choosing and determining the meaning of polysemy from such seven aspects as part of speech, collocation of words, position of author, context, grammar, idioms and specific field.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229