英译汉

作品数:2095被引量:2754H指数:20
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:曹明伦江进林郑冰寒许建平王克非更多>>
相关机构:云南大学郑州大学上海外国语大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金浙江省教育厅科研计划更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
再谈译者的注释意识及译文注释原则——以海明威《永别了,武器》开篇的汉译为例
《中国翻译》2025年第2期179-182,共4页曹明伦 
我曾说过:“译者的注释意识取决于译者对翻译目的之认识,译文的注释原则取决于译者对译文读者之认知语境和认知能力的正确判断”(曹明伦,2013:51)。我还针对英译汉总结过为译文添加注释的六条原则:“一、当注必注,不偷懒懈怠;二、点到为...
关键词:注释原则 认知语境 翻译目的 《永别了 武器》 英译汉 曹明伦 画蛇添足 认知能力 
英汉翻译中的词性转换探讨
《现代语言学》2025年第2期372-377,共6页徐利娟 
翻译工作深受英汉两种语言的词性差异的影响。英语中名词的优势和汉语中动词的优势决定了在英汉翻译过程中,词性转换尤为重要。本文通过分析英汉词性的差异,探讨英译汉中的名词、介词、形容词和副词的动词化现象,旨在为翻译实践提供理...
关键词:词性转换 英译汉 名词动词化 语言动态性 翻译策略 
生态翻译学三维转换视角下《守望之心》英译汉分析——以张芸译本为例
《英语广场(学术研究)》2025年第5期42-45,共4页陈馨凝 王振玲 
《守望之心》汉译本虽广受欢迎,但从生态翻译学角度开展的研究较少。本文以生态翻译学理论为指导,以《守望之心》张芸译本为研究对象,探讨英语小说汉译的三维转换,从语言维、文化维和交际维三个维度进行分析。研究发现,译者巧妙调整语...
关键词:生态翻译学 三维转换 《守望之心》 
接受理论视域下的儿童文学英译汉研究——以《闪闪火花》(节选)为例
《英语广场(学术研究)》2025年第2期19-23,共5页张悦心 
艾尔·麦克尼科尔的小说《闪闪火花》是现代儿童文学中的一部重要作品,充满了对社会问题的深刻思考。本文以接受理论为指导,节选并翻译了《闪闪火花》的部分章节,展示了在儿童文学翻译中,词汇选择、句法处理及修辞手法的重要性,对翻译...
关键词:接受理论 期待视野 修辞手法 文化背景 
从字幕翻译现状看英译汉跨文化翻译——以《老友记》为例
《现代英语》2024年第24期103-105,共3页高子桐 
当前,影视作品是传播各国文化的重要途径,也是实现中国文化“走出去”与“引进来”战略的重要组成部分。因此,恰当有效的字幕翻译不仅有助于外国观众更好地欣赏电影,还能够实现文化交流与传输的目的。文章基于电影字幕翻译现状探索现存...
关键词:跨文化翻译 字幕翻译 翻译策略 
英译汉的一个重要步骤:调整——利奥波德《雁归来》译后杂感
《中国翻译》2024年第5期177-181,共5页曹明伦 
《英汉互译实用教程》把翻译过程分为两个步骤,即理解和表达(郭著章,2010:59);《英汉翻译教程》则将其分为三个阶段,即理解、表达和校核(张培基,1980:9)。根据我自己的经验,我赞成把翻译过程分为三个步骤(阶段),但我划分的三个步骤是理...
关键词:理解和表达 英译汉 翻译的本质属性 利奥波德 张培基 遣词造句 《英汉翻译教程》 英汉互译 
功能对等理论下MTPE在科技英译汉中的应用
《中国科技翻译》2024年第3期29-32,共4页宋红波 秦升 
2023年湖北省社科基金前期资助项目(项目编号:23ZD136);2022年外教社全国高校外语教学科研项目(2022HB0014)的阶段性成果。
科技英语具有专业术语多、逻辑严谨、句式复杂等特点。本文根据奈达功能对等理论,从词汇、句法和语篇的角度阐述如何在机器翻译的基础上进行译后编辑(MTPE),旨在为译者对科技英语的机译文本进行译后编辑提供借鉴与参考,从而优化翻译质量。
关键词:科技英语翻译 机译译后编辑 功能对等 
接受美学视域下童诗英译汉翻译策略研究
《中国民族博览》2024年第16期231-233,共3页陈虹霓 
本文以罗伯特·斯蒂文森的诗集《一个孩子的诗园》为语料,选取屠译本、曾译本和漪译本三个英译汉译本为研究对象,对比、分析和探讨三个译本对“意美、音美、形美”的“三美”翻译尺度的具体体现。“三美”翻译尺度适用于童诗英译汉翻译...
关键词:童诗 英译汉 接受美学 翻译策略 
联合国文件机器翻译及译后编辑问题探析
《中国翻译》2024年第4期144-151,共8页姚斌 
北京外国语大学“双一流”重大(点)标志性项目“多语种翻译教学理论与实践研究”(批准号:2022SYLPY003);中央高校基本科研业务费专项资金项目“翻译人才培养的‘北外模式’构念研究”(批准号:2021JJ026)。
本文基于笔者实践讨论将机翻系统应用于联合国文件英汉翻译中出现的典型问题及译后编辑重点。首先简要回顾了目前对联合国文件翻译的能力要求、原则或标准及经验等方面的相关研究,继而从专门术语、搭配、背景知识、语义理解、句式结构...
关键词:联合国文件 机器翻译 译后编辑 英译汉 
吕叔湘汉语译文的对言韵味——纪念吕叔湘先生诞辰120周年之一
《当代修辞学》2024年第4期16-31,共16页完权 林忠 
国家社科基金重点项目“基于中国特色概念体系的汉语对言语法研究”(项目编号:23AYY005)的研究成果之一;中国社会科学院学科建设“登峰战略”资助计划资助(项目编号:DF2023YS08)。
吕叔湘是语言学家,也是翻译家、翻译理论家,他的译文极富汉语韵味。本文从对言语法的角度品味其译文,将其归纳为四字格、并置对言、对言完形和互文见义、直接并置和二元双标、对言增译、反复问、半逗律、主谓对言、流水句、扁平化、顶...
关键词:吕叔湘 英译汉 英汉对比 对言 韵律语法 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部