联合国文件机器翻译及译后编辑问题探析  

在线阅读下载全文

作  者:姚斌[1] 

机构地区:[1]北京外国语大学

出  处:《中国翻译》2024年第4期144-151,共8页Chinese Translators Journal

基  金:北京外国语大学“双一流”重大(点)标志性项目“多语种翻译教学理论与实践研究”(批准号:2022SYLPY003);中央高校基本科研业务费专项资金项目“翻译人才培养的‘北外模式’构念研究”(批准号:2021JJ026)。

摘  要:本文基于笔者实践讨论将机翻系统应用于联合国文件英汉翻译中出现的典型问题及译后编辑重点。首先简要回顾了目前对联合国文件翻译的能力要求、原则或标准及经验等方面的相关研究,继而从专门术语、搭配、背景知识、语义理解、句式结构、中文表达和风格等几个方面,讨论了国内和国外代表性机翻引擎所产出译文中的问题和译后编辑中需要关注和改进的要点。本文指出,人类译者应与机翻系统保持“竞合”状态,一方面要充分利用技术带来的便利,另一方面也要不断提高自身技能,保持对机翻系统的优势。

关 键 词:联合国文件 机器翻译 译后编辑 英译汉 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象