检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:完权[1] 林忠 Wan Quan;Lin Zhong
机构地区:[1]中国社会科学院大学文学院/中国社会科学院语言研究所语料库暨计算语言学研究中心,北京100732 [2]浙江理工大学,杭州310018
出 处:《当代修辞学》2024年第4期16-31,共16页Contemporary Rhetoric
基 金:国家社科基金重点项目“基于中国特色概念体系的汉语对言语法研究”(项目编号:23AYY005)的研究成果之一;中国社会科学院学科建设“登峰战略”资助计划资助(项目编号:DF2023YS08)。
摘 要:吕叔湘是语言学家,也是翻译家、翻译理论家,他的译文极富汉语韵味。本文从对言语法的角度品味其译文,将其归纳为四字格、并置对言、对言完形和互文见义、直接并置和二元双标、对言增译、反复问、半逗律、主谓对言、流水句、扁平化、顶真和驴子句、名词动译12个方面。既用对言语法理论来阐释吕叔湘译文的汉语气韵,也用其译文展现对言语法的解释力。LüShuxiang was not only a linguist but also a translator.His translation is highly imbued with Chinese charm.We aim to elucidate the fundamental sources of the charm and rhythm in LüShuxiang's translations from the perspective of Dui-speech grammar,categorizing them into twelve aspects:four-character structure,juxtaposed Dui-speech,Dui-speech completion and intertextual interpretation,direct juxtaposition and double marker of binary operators,addition translation by Dui-speech,A-not-A questions,semi taut rhythm,subject-predictive Dui-speech,run-on sentences,flat structure,anadiplosis and donkey sentences,and translating nouns with verbs.We will use Dui-speech grammar theory to interpret the Chinese charm in Lü's translations and showcase the explanatory power of Dui-speech grammar through his translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.158