检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410128
出 处:《长沙理工大学学报(社会科学版)》2009年第1期101-103,共3页Journal of Changsha University of Science and Technology:Social Science
基 金:湖南省社会科学基金课题"情感隐喻的认知研究"(05YB121)的研究成果
摘 要:情感隐喻是隐喻的重要组成部分,是英汉翻译的难题。英汉情感隐喻既有认知的共性,也有认知的差异性。英汉情感隐喻翻译应当采取认知对等策略,以避免翻译失真。Emotional metaphor, as an important part of metaphor, is a difficult point in English-Chinese translation. Emotional metaphor has both cognitive universality and particularity in English and Chinese. Therefore, we should adopt the method of cognitive equivalence while translating the emotional metaphors in English and Chinese to avoid losing their truthfulness.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.8