中国传统译论融合统一的两种境界  被引量:9

The Ethical and Aesthetic Realms Harmoniously Integrated in the Realm of Personality:a View of Traditional Chinese Translation Studies

在线阅读下载全文

作  者:陈大亮[1] 

机构地区:[1]天津外国语学院,天津300204

出  处:《外语研究》2009年第2期67-71,共5页Foreign Languages Research

基  金:天津市哲学社会科学规划项目"文学翻译的审美境界"的研究成果之一;项目编号:TJYW08-2-037

摘  要:中国传统译论深受儒、道、释境界哲学的影响,形成了翻译的道德和审美两种境界,前者追求的是翻译的"信",后者推崇的是翻译的"美",两者并行不悖,相辅相成,在人生境界那里得到融合和统一,体现了"信"与"美"和而不同的翻译传统。Heavily influenced by the realm philosophy of Confucianism,Taoism as well as Buddhism,traditional Chinese translation studies have developed into two realms,the ethical and the aesthetic. The former,which is longer in history,emphasizes 'sincerity' of the translator or 'trustworthiness' of translation itself while the latter,which took shape about a century ago,focuses on 'beauty' of the language in translation. The two realms seem to be opposite but actually complementary to each other and merge into the integrity of the translator as a noble person,or into the life realm. This is also an embodiment of harmony in diversity,an outstanding feature of the Chinese culture.

关 键 词:境界哲学 道德境界 审美境界   

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象