论汉诗英译中意境的传达  被引量:1

The transference of artistic conception in the translation of ancient Chinese poetry into English

在线阅读下载全文

作  者:朱宏清[1] 

机构地区:[1]东南大学外语学院,江苏南京210096

出  处:《东南大学学报(哲学社会科学版)》2009年第1期102-104,共3页Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science)

摘  要:中国古代诗词英译的过程中如何实现意境的传达,这是长期以来一直困扰着译界的一个问题。通过对古汉诗的意境进行深入探讨可知:意境不可以翻译,也不可以复制,只可以传达;译者必须尽可能地忠实于原文作者并兼顾内容和形式,必要时准确运用诠释的手段才能更好地实现原文意境的传达。How to realize the transference of artistic conception in the translation of ancient Chinese poetry into English has been always a frustration to translators.This paper proposes that the artistic conception in the ancient Chinese poetry cannot be translated or duplicated after some analysis of this special quality.Instead,it can be transferred if a translator tries every effort to maintain the loyalty to the poet as well as the content and form.If necessary,the translator can apply the interpretative translation method appropriately in order that the artistic conception can be transferred to the target language readers.

关 键 词:意境 传达 真实性 解释 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象