检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱宏清[1]
出 处:《东南大学学报(哲学社会科学版)》2009年第1期102-104,共3页Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science)
摘 要:中国古代诗词英译的过程中如何实现意境的传达,这是长期以来一直困扰着译界的一个问题。通过对古汉诗的意境进行深入探讨可知:意境不可以翻译,也不可以复制,只可以传达;译者必须尽可能地忠实于原文作者并兼顾内容和形式,必要时准确运用诠释的手段才能更好地实现原文意境的传达。How to realize the transference of artistic conception in the translation of ancient Chinese poetry into English has been always a frustration to translators.This paper proposes that the artistic conception in the ancient Chinese poetry cannot be translated or duplicated after some analysis of this special quality.Instead,it can be transferred if a translator tries every effort to maintain the loyalty to the poet as well as the content and form.If necessary,the translator can apply the interpretative translation method appropriately in order that the artistic conception can be transferred to the target language readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15