语言接触与汉语新词新义:仿译词研究  被引量:5

Language Contact and New Words and Addition of Senses in Chinese——A Study of Loan Translation

在线阅读下载全文

作  者:郭晶萍[1] 

机构地区:[1]徐州师范大学外国语学院,江苏徐州221116

出  处:《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》2009年第3期65-68,共4页Journal Of Jilin Normal University:Humanities & Social Science Edition

基  金:徐州师范大学08校文科科研基金(编号:08XWB12)

摘  要:仿译词可以按照汉语新词的透明度、英语原词语素间的语法结构、英语原词在构词法中的不同性质、汉语仿译词的音节数进行多角度的分类。仿译词对现代汉语词汇系统的影响有增加新词新义;英文单词一词多义,在仿译过程中用汉语对应词的中心义项翻译英语对应词的边缘义项,造成汉语对应词词义增加;英文单词增加新义,造成汉语对应词增加新义;受仿译影响汉语产生新义语素,有的已经发展为类词缀。仿译词的大量出现体现了语言的经济、新颖、透明和共性原则。We classify loan translation from various points of view:the transparency of Chinese new words, the grammar structure between the morphemes of the original English words,the different classify of the o- riginal English words in word formation,the number of syllables of Chinese loan translation. The impact of loan translation on lexieal system of modern Chinese: add new words ;when the English word has several meanings, when we loan translate, we use the centre meaning of the Chinese word to translate the borderline meaning of the English word,therefore add to the meaning of the Chinese word;when the English word add new meaning,the Chinese word adds new meaning accordingly;because of loan translation, some new morphemes come into being, some even become suffixes-to-be. Reasons for loan translation is economic ,original ,transparent and common character principal of languages.

关 键 词:仿译词 汉语新词新义 《现代汉语词典》 

分 类 号:H314.1[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象