检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭晶萍[1]
机构地区:[1]徐州师范大学外国语学院,江苏徐州221116
出 处:《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》2009年第3期65-68,共4页Journal Of Jilin Normal University:Humanities & Social Science Edition
基 金:徐州师范大学08校文科科研基金(编号:08XWB12)
摘 要:仿译词可以按照汉语新词的透明度、英语原词语素间的语法结构、英语原词在构词法中的不同性质、汉语仿译词的音节数进行多角度的分类。仿译词对现代汉语词汇系统的影响有增加新词新义;英文单词一词多义,在仿译过程中用汉语对应词的中心义项翻译英语对应词的边缘义项,造成汉语对应词词义增加;英文单词增加新义,造成汉语对应词增加新义;受仿译影响汉语产生新义语素,有的已经发展为类词缀。仿译词的大量出现体现了语言的经济、新颖、透明和共性原则。We classify loan translation from various points of view:the transparency of Chinese new words, the grammar structure between the morphemes of the original English words,the different classify of the o- riginal English words in word formation,the number of syllables of Chinese loan translation. The impact of loan translation on lexieal system of modern Chinese: add new words ;when the English word has several meanings, when we loan translate, we use the centre meaning of the Chinese word to translate the borderline meaning of the English word,therefore add to the meaning of the Chinese word;when the English word add new meaning,the Chinese word adds new meaning accordingly;because of loan translation, some new morphemes come into being, some even become suffixes-to-be. Reasons for loan translation is economic ,original ,transparent and common character principal of languages.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198