检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程杰[1]
机构地区:[1]广东工业大学外国语学院,广东广州510520
出 处:《西安外国语大学学报》2009年第2期6-10,21,共6页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:教育部人文社科重点研究基地重大研究项目(05JJD740179);广东工业大学科学研究项目(083037)
摘 要:双及物关系结构的句法推导存在跨语言差别:1)"关系化操作"不同:英语通过内合并生成中心语,汉语通过外合并生成中心语;2)关系从句的位置不同:汉语中关系从句须移位到中心语之前,英语中关系从句不移位。这些差异一方面体现了英、汉两种语言的类型学差异,即"合成-解析"参数变异;另一方面反应出英汉双及物关系结构的句法推导能保持运算效率的动态平衡以及不同类型的语言在运算效率方面具有平等性。The syntactic derivation of di-transitive relative construction manifests English-Chinese variations. In relativization, the head is generated via internal merge in English but via external merge in Chinese ; as for the position of relative clause, it moves to precede the head in Chinese but remains behind the head in English. These variations point us to the typological difference between English and Chinese, i.e. the synthetic vs. analytic parametric variation. More importantly, they suggest that the syntactic derivation of both English and Chinese di-transitive relative constructions can maintain dynamic balance in computational efficiency and that typologically different languages enjoy equality in the way of computational efficiency for syntactic derivation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222