英汉语言修辞规律概略性对比及翻译技巧  

A Comparison between English and Chinese Rhetoric and the Translating Skills

在线阅读下载全文

作  者:潘毓卿[1] 

机构地区:[1]福建交通职业技术学院基础部,福建福州350007

出  处:《荆门职业技术学院学报》2009年第3期68-71,共4页Journal of Jingmen Technical College

摘  要:文章基于英汉两种语言在表达方面所显示出来的自然倾向的观察,主要从"形合与意合"、"静态与动态"、"物称与人称"、"被动与主动"以及"复合与简单"这五个方面入手,对一般的修辞规律进行概略性的对比讨论,并结合翻译实例对英汉修辞进行比较分析,探讨修辞在翻译中的重要作用。Five aspects are discussed when comparing the English and Chinese rhetoric and their translation, i.e. Hypotactic vs paratactic, static vs dynamic, possessive vs personal, passive vs active and compund vs simple.

关 键 词:修辞规律 比较 翻译 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象