检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑声滔[1]
出 处:《中国科技翻译》2009年第2期14-17,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:福建省教育厅社会科学研究A类项目的部分成果;项目号:JAO1231S
摘 要:本文从分析英汉句法差异入手,研究使用并列法翻译英语定语从句的依据和操作方法,进而分析这种翻译方法的现实意义。作者认为,英汉句法上的最大差异是采用并列法翻译的根本原因,而英语主句与定语从句之间的对比式逻辑关系则是采用并列法翻译的附加原因。在具体操作上,作者将并列法分成顺译式、倒译式和独立式。这种翻译方法不仅能提高英汉翻译中文化信息的传递,还有助于更准确地进行同类句子的汉英翻译。The present paper explores the use of coordinate structures in translating English attributive clauses, based on an analysis of the syntactic differences between English and Chinese. It is pointed out that such coordinate structures can be sequential, reverted and independent. The use of such structures can be effective to the transference of cultural message in E-C translation as well as production of a more idiomatic text in C-E translation
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28