英语定语从句的并列法翻译  被引量:12

Coordinate Structures in English Attributive Clause——An Analysis of Syntactic differences between English and Chinese

在线阅读下载全文

作  者:郑声滔[1] 

机构地区:[1]漳州师范学院外语系,漳州市363000

出  处:《中国科技翻译》2009年第2期14-17,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:福建省教育厅社会科学研究A类项目的部分成果;项目号:JAO1231S

摘  要:本文从分析英汉句法差异入手,研究使用并列法翻译英语定语从句的依据和操作方法,进而分析这种翻译方法的现实意义。作者认为,英汉句法上的最大差异是采用并列法翻译的根本原因,而英语主句与定语从句之间的对比式逻辑关系则是采用并列法翻译的附加原因。在具体操作上,作者将并列法分成顺译式、倒译式和独立式。这种翻译方法不仅能提高英汉翻译中文化信息的传递,还有助于更准确地进行同类句子的汉英翻译。The present paper explores the use of coordinate structures in translating English attributive clauses, based on an analysis of the syntactic differences between English and Chinese. It is pointed out that such coordinate structures can be sequential, reverted and independent. The use of such structures can be effective to the transference of cultural message in E-C translation as well as production of a more idiomatic text in C-E translation

关 键 词:定语从句 句法 并列法 有效度 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] G633.41[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象