检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林巍[1]
机构地区:[1]澳门理工学院
出 处:《中国翻译》2009年第3期64-68,共5页Chinese Translators Journal
摘 要:随着中医在西方日益受到欢迎,具有特色和难度的中医翻译也成为一个显著的课题。本文以"哲学理念"和"科学概念"为宗旨,分别从中医翻译的难症、中西医两套医学符号系统的梳理以及"理念"与"概念"间的"假设等同"及其转述策略等三个方面,对此进行探讨。As traditional Chinese medicine (TCM) is increasingly popular in the West, the translation of its literature and especially the need to convey its unique conceptual system to the western readers have also emerged as a prominent issue that gives rise to considerable difficulties for translators. Unlike the western medicine (WM), where medical terms are essentially scientific concepts, the medical terms in TCM are mainly philosophical ideas. Taking the difference as its point of departure, this paper discusses the intricacy of TCM transition in reference to the two different sets of medical symbols in TCM and WM, their communication, and the three kinds of strategies in carrying out a proper rendition of TCM in terms understandable in WM.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7