检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张旭[1]
出 处:《外国语文》2009年第3期105-109,共5页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社会科学基金项目(批准号:08BWW021);教育部人文社科一般项目(批准号:06JA75047-99014)"中国英诗汉译史论"阶段成果
摘 要:用现代西方翻译理论来审视中国的翻译家必将有一番新的发现,这点对于诗人兼翻译家吴芳吉的译诗研究同样适用。追寻吴芳吉早年译诗方式嬗变的踪迹,译者在重写原诗的过程中,因受接受文化中的文学规范和翻译诗学观以及意识形态等因素的制约,在不同时期采取不同的翻译策略,形成了迥异的译诗风格,他的译诗对早年汉语诗学产生了很大的影响。With the insight of modem western translation theories, this paper is devoted to the exploration of Wu Fangji and his theory and practice of the translation of English poetry in the early years of the 20th century. The major focus of the current investigation is to be traced from the initial literary norms up to poetics and ideology, in the procedures of the poet - translator' s rewriting of the source text. This approach also affords a new outlook on such problems as translating strategies and the influence of the translated texts on ooetic writing in the target culture context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145